这半个月在搞论文,何谓“搞”论文?因为不可能完全自己写。
同一小组的一同学搞电影片名翻译,开题答辩时她阐述得不大好,片名翻译本应是最好做的一项翻译活儿,直译即可。除非原名实在太装B,不得不按片子内容来想个贴切的。几星期前跟朋友坐车经过电影院,朋友指着《Australia》的内地版海报疑惑道:“诶,这个《澳洲乱世情》跟《澳大利亚》是同一部吗?”回道:“内地就是喜欢安一些看上去很大,实际上有点空泛的名字。”
若非因为习惯了翻译时钻字眼,没人会特别推敲这类传播性名词。(去年引得一众鸹噪的《Cloverfield》除外。。。)
晚上看了《The Broken》,说的是女主角GINA一家人在镜子里的影像跑了出来,并杀掉了真实的家人。
翻译的名字叫《破坏欲》,初看片子,拙以为直白地译作《破碎》较妥。看罢,“破坏欲”胜,胜在“欲”字。
“欲”是一个主动自发性质的表述,有时是个人强烈散发,有时也经过引诱转而主动散发。
我们每天照镜子,长得好看的人不停地修饰自己,抓抓头发,扯扯衣服;长得不好看的当然也是在尽力把自己弄好看。更多的时候,其实是在努力地放大自己的优点,压制自己的缺点。很多人可能有这样的经历,在家里对着镜子做些不敢在大街上做的表情,或是反复尝试自己最好看面容是哪一个,然后面对世人面用自己觉得最好的仪态。
你双重人格中的另一面就是镜子里的你。你从开始与人群接触,交往时起,就在压抑着镜子里的自己。因为他/她的表情是厌倦式的冷漠,姿态是鄙夷周遭人物的高傲。他/她是处在身体最放松,情绪最肆意的时刻的你。他/她听你骂了某某某祖宗,看你愤怒而又痛苦地发泄,镜子里的你哭得最凶,镜子里的你最清楚你没有掩饰的躯体的任何细节。
所以镜子里的你和你一模一样。就是另一个你。
我们一直在给别人良好的个人形象,或端庄稳重,或潇洒可爱。可是这一面使我们感到日益枯燥,烦闷,压抑,于是我们主动地摧毁了它,把同样真实的另一面释放出来。当有一天,他/她敲碎镜子,从里面迈出来,杀了你,牢牢地占据了你的世界,虽然外表一样,但认识你的人都知道你不是以前的人了。别人可以说你变了,我们自己知道我们没变,只是做回了“真正的自我”。